CRDP de Paris  
 

Accueil Blog Infos GIPTIC Nous écrire
 
Académie de Paris
 


 

 


Inscrivez-vous
pour être informé(e) des
mises à jour du site

Cliquez ici




 

Dernière mise à jour le 31/05/06

Néologie

COMMISSION GÉNÉRALE DE TERMINOLOGIE ET DE NÉOLOGIE

Resort, hub, phishing
Vocabulaires de l’économie et du tourisme, des transports, de l’internet
B.O. n° 21 25/05/2006


Infotainment, fashion show, showcase

Vocabulaire de la culture
B.O. n° 21 25/05/2006

Gender mainstreaming

Vocabulaire des sciences humaines
B.O. n° 21 25/05/2006

Wavelet, outsourcing

Vocabulaires de la physique et des mathématiques, de l’économie
B.O. n° 21 25/05/2006

Testing, podcasting
Vocabulaires général, du domaine social et de l’emploi, de l’audiovisuel et de l’internet
B.O. n° 21 25/05/2006

Customizing, customization, tuning, flex-fuel vehicle (FFV)
Click and talk, Web call back, Web call through, chat, video on demand (VOD)
Bookcrossing
Showroom

Vocabulaires de l’automobile, de l’internet et des télécommunications, de l’audiovisuel et des télécommunications, de la culture, de l’économie et de la gestion d’entreprise
B.O. n° 21 25/05/2006

Multiple access, chip, TDMA, CDMA, CCBS, charge, DSSS modulation, FHSS modulation, frame relay, information content, radio-control, ACB, call-back, GPRS, GSM, UMTS, settlement rate, accounting rate, UWB
Vocabulaire des télécommunications
B.O. n° 21 25/05/2006

Empowerment, mainstreaming
Vocabulaire des sciences humaines et de l’informatique
B.O.n°4 du 6 janvier 2006

Recommandation sur l’équivalent français du mot “s’miles”
B.O.n°4 du 6 janvier 2006

Vocabulaire des sciences et techniques spatiales
B.O.n°4 du 6 janvier 2006

Literacy
B.O. n° 37 du 13 octobre 2005



littérisme, n.m.
Domaine : Éducation.
Définition : Capacité à lire un texte simple en le comprenant, à utiliser et à communiquer une information écrite dans la vie courante.
Note : Ce terme est l’antonyme d’ “illettrisme”, qui ne doit pas être confondu avec “analphabétisme”.
Équivalent étranger : literacy.

Recommandation sur les équivalents français du préfixe “e-”
B.O. n° 34 du 22 septembre 2005

On constate actuellement un usage croissant du préfixe “e-” (pour électronique), calqué sur l’anglais (d’où une graphie fluctuante, de “e-” à “i-”, en passant par “é-”), pour désigner des activités fondées sur l’utilisation des réseaux informatiques et de télécommunication.
Il n’existe pas de solution uniforme pour donner un équivalent adéquat dans chacun des cas où l’on rencontre e-. Il convient donc d’apporter une solution, sinon au cas par cas, du moins catégorie par catégorie. Lire la suite

Recommandation sur les équivalents français du mot “coach

Emprunté à l’anglo-américain, le terme “coach”, qui dérive lui-même de coche, d’abord utilisé dans le monde du sport pour désigner un entraîneur, s’est progressivement étendu, ainsi que ses dérivés “coaching” et “coacher”, au domaine des entreprises pour la formation et le perfectionnement du personnel. Il envahit désormais la sphère privée et s’applique à de multiples sortes de formation et de conseil proposées aux individus et touchant au développement personnel (life coaching).
Véritable phénomène de mode, le “coaching” est une profession en pleine évolution et en pleine expansion. Il donne lieu à un diplôme d’université et touche depuis peu à l’administration, dans le cadre de la formation continue. Lire la suite

Recommandation sur les équivalents français du mot “gender”
B.O. n° 34 du 22 septembre 2005

L’utilisation croissante du mot “genre” dans les médias et même les documents administratifs, lorsqu’il est question de l’égalité entre les hommes et les femmes, appelle une mise au point sur le plan terminologique. Lire la suite

.Autres sites

New words in English

Merriam-Webster's new entries

Macmillan English Dictionary
Most Popular New Words of 2004

 

 

© 2006 Site d'anglais de l'Académie de Paris
Nous ne sommes pas responsables du contenu des sites externes