Resort, hub, phishing
Vocabulaires de l’économie et du tourisme,
des transports, de l’internet
B.O.
n° 21 25/05/2006
Infotainment, fashion show, showcase
Vocabulaire de la culture
B.O.
n° 21 25/05/2006
Gender mainstreaming
Vocabulaire des sciences humaines
B.O.
n° 21 25/05/2006
Wavelet, outsourcing
Vocabulaires de la physique et des mathématiques,
de l’économie
B.O.
n° 21 25/05/2006
Testing, podcasting
Vocabulaires général, du domaine social
et de l’emploi, de l’audiovisuel et de
l’internet
B.O.
n° 21 25/05/2006
Customizing, customization, tuning, flex-fuel vehicle
(FFV)
Click and talk, Web call back, Web call through, chat,
video on demand (VOD)
Bookcrossing
Showroom
Vocabulaires de l’automobile, de l’internet
et des télécommunications, de l’audiovisuel
et des télécommunications, de la culture,
de l’économie et de la gestion d’entreprise
B.O.
n° 21 25/05/2006
Multiple access, chip, TDMA, CDMA, CCBS, charge, DSSS
modulation, FHSS modulation, frame relay, information
content, radio-control, ACB, call-back, GPRS, GSM,
UMTS, settlement rate, accounting rate, UWB
Vocabulaire des télécommunications
B.O.
n° 21 25/05/2006
Empowerment, mainstreaming
Vocabulaire des sciences humaines et de l’informatique
B.O.n°4
du 6 janvier 2006
Recommandation sur l’équivalent
français du mot “s’miles”
B.O.n°4
du 6 janvier 2006
Vocabulaire des sciences et techniques
spatiales
B.O.n°4
du 6 janvier 2006
Literacy
B.O. n° 37 du 13 octobre 2005
littérisme, n.m.
Domaine : Éducation.
Définition : Capacité à lire
un texte simple en le comprenant, à utiliser
et à communiquer une information écrite
dans la vie courante.
Note : Ce terme est l’antonyme d’ “illettrisme”,
qui ne doit pas être confondu avec “analphabétisme”.
Équivalent étranger : literacy.
Recommandation sur les équivalents français
du préfixe “e-”
B.O.
n° 34 du 22 septembre 2005
On constate actuellement
un usage croissant du préfixe “e-”
(pour électronique), calqué sur l’anglais
(d’où une graphie fluctuante, de “e-”
à “i-”, en passant par “é-”),
pour désigner des activités fondées
sur l’utilisation des réseaux informatiques
et de télécommunication.
Il n’existe pas de solution uniforme pour donner
un équivalent adéquat dans chacun des
cas où l’on rencontre e-. Il convient
donc d’apporter une solution, sinon au cas par
cas, du moins catégorie par catégorie.
Lire
la suite
Recommandation sur les équivalents français
du mot “coach”
Emprunté à l’anglo-américain,
le terme “coach”, qui dérive lui-même
de coche, d’abord utilisé dans le monde
du sport pour désigner un entraîneur,
s’est progressivement étendu, ainsi que
ses dérivés “coaching” et
“coacher”, au domaine des entreprises
pour la formation et le perfectionnement du personnel.
Il envahit désormais la sphère privée
et s’applique à de multiples sortes de
formation et de conseil proposées aux individus
et touchant au développement personnel (life
coaching).
Véritable phénomène de mode,
le “coaching” est une profession en pleine
évolution et en pleine expansion. Il donne
lieu à un diplôme d’université
et touche depuis peu à l’administration,
dans le cadre de la formation continue. Lire
la suite
Recommandation sur les équivalents français
du mot “gender”
B.O.
n° 34 du 22 septembre 2005
L’utilisation croissante
du mot “genre” dans les médias
et même les documents administratifs, lorsqu’il
est question de l’égalité entre
les hommes et les femmes, appelle une mise au point
sur le plan terminologique. Lire
la suite
.Autres sites
New words in English
Merriam-Webster's
new entries
Macmillan English Dictionary
Most
Popular New Words of 2004
©
2006 Site d'anglais de l'Académie de Paris
Nous ne sommes pas responsables
du contenu des sites externes